با ما همراه باشید

اقتصاد

معادل‌های فرهنگستان برای «دوبلور» و «دوبله»

منتشر شده

در


گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به یاد منوچهر والی‌زاده، معادل‌هایی را که برای «دوبلور»، «دوبله» یا «دوبلاژ» مصوب کرده، مرور کرده است.

به گزارش ایسنا، گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مطلبی نوشته است: به یاد و احترام استاد منوچهر والی‌زاده (۴ تیر ۱۳۱۹ – ۱ اسفند ۱۴۰۳)، گفتارگردان و گویندۀ توانمند

گفتارگردان (dubbing speaker): «دوبلور»؛ شخصی که به‌جای بازیگر یا راوی فیلم یا برنامه گفته‌‏ها را بیان کند

گفتارگردانی (dubbing, doublage): «دوبله» یا «دوبلاژ»؛ یعنی بیان گفت‌وگوها یا گفتار فیلم به زبان دیگر، براساس متن ترجمه‌‏شده

این واژه‌ها مصوب گروه واژه‌گزینی تخصصی سینما و تلویزیون در فرهنگستان زبان و ادب فارسی هستند.

 

انتهای پیام



منبع خبر

ادامه مطلب
برای افزودن دیدگاه کلیک کنید

یک پاسخ بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سلب مسئولیت: تمامی اخبار و محتوای منتشر شده در این سایت صرفاً جنبه اطلاع‌رسانی داشته و از منابع و سایت‌های معتبر گردآوری می‌شوند. «پیک ایران» هیچگونه مسئولیتی در قبال صحت، دقت و تمامیت محتوای منتشر شده ندارد. منبع اصلی هر خبر در انتهای آن ذکر شده و مسئولیت محتوا بر عهده منبع اولیه است. استفاده از مطالب این سایت با ذکر منبع بلامانع است.