با ما همراه باشید

اقتصاد

معادل‌های فرهنگستان برای «دوبلور» و «دوبله»

090d4dbc5bea6749660f18eca5bd988a84a551d6d2909f3b9cbf817ec4fe7f2a

منتشر شده

در

%D9%85%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D9%84%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C %D9%81%D8%B1%D9%87%D9%86%DA%AF%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86 %D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C %D8%AF%D9%88%D8%A8%D9%84%D9%88%D8%B1 %D9%88 %D8%AF%D9%88%D8%A8%D9%84%D9%87


گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به یاد منوچهر والی‌زاده، معادل‌هایی را که برای «دوبلور»، «دوبله» یا «دوبلاژ» مصوب کرده، مرور کرده است.

به گزارش ایسنا، گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مطلبی نوشته است: به یاد و احترام استاد منوچهر والی‌زاده (۴ تیر ۱۳۱۹ – ۱ اسفند ۱۴۰۳)، گفتارگردان و گویندۀ توانمند

گفتارگردان (dubbing speaker): «دوبلور»؛ شخصی که به‌جای بازیگر یا راوی فیلم یا برنامه گفته‌‏ها را بیان کند

گفتارگردانی (dubbing, doublage): «دوبله» یا «دوبلاژ»؛ یعنی بیان گفت‌وگوها یا گفتار فیلم به زبان دیگر، براساس متن ترجمه‌‏شده

این واژه‌ها مصوب گروه واژه‌گزینی تخصصی سینما و تلویزیون در فرهنگستان زبان و ادب فارسی هستند.

انتهای پیام



منبع خبر

ادامه مطلب
برای افزودن دیدگاه کلیک کنید

یک پاسخ بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *